苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
作者 | 哐十三
来源 | 文案包邮(ID:kol100)
就在《后浪》刷屏的那天
苹果发布了新版Macbook Pro
因为前者的刷屏
苹果这事很快被拍在了沙滩上
没激起太大浪花
这次的文案也和产品发布一样
都略显低调
当然看点也不是没有
很多人好奇苹果的文案出自哪家广告公司
其实并不是广告公司出品
而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言服务供应商)
例如2019年苹果大陆的LSP就是Moravia
每次新品发布,港澳台三地文案齐聚加州
根据英文原版文案做本土化翻译
然后一并交给苹果全球创意总监审稿
第一要义,不是出彩,不是接地气
而是忠于英文原版
今天,我们把本次三地苹果新品文案的翻译
连同英文原版一并呈给你
让你也体验一把苹果全球创意总监的feel
来品评一下这些文案的孰优孰劣
一、封面文案:
每次新品发布的封面文案,也就是Key-headline(主标题)
是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在
它会被放在官网最显眼位置,海报的正中
被无数业内、业外人士品评、吐槽
比如当年的Bigger than bigger.
乔帮主在世时,封面文案都是他亲自来
比如iPhone4那句
This changes everything.Again.
(再一次,改变一切)
他去世后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管商量定稿。
本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,
仅仅屈居在Mac板块:
⊙英文原版:
Power. Moves.
⊙中文直译:
力量。移动。
⊙三地翻译:
①大陆:
动力,行动力。
②香港:
强大,随行。
③台湾:
强大。随行。
大陆“叠字狂魔”本色依旧。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。
二、10组卖点文案:
除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点介绍。
■ Performance 性能
⊙英文原版:
Portable powerhouse.
⊙中文直译:
随身的动力源
⊙三地翻译:
①大陆:
随身的实力派。
②香港:
强劲动力,带在身。
③台湾:
满载实力,行动自如。
这几句,还是略能看出三地语境的差异,总体无功无过,无话可说。
■ Processor and Memory 处理器和内存
⊙英文原版:
More power at its cores.
⊙中文直译:
它的核心有更多的能量。
⊙三地翻译:
①大陆:
动力澎湃,正是核心所在。
②香港:
更强力量,源于核心。
③台湾:
更强威力,源自核心。
大陆文案显然是不甘平庸的,有一定的二次创作,还用到押韵。港台文案则更偏向直译。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。
这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?开玩笑的。
■ Graphics 图形处理器
⊙英文原版:
Eye-opening graphics performance.
⊙中文直译:
令人大开眼界的图形性能。
⊙三地翻译:
①大陆:
卓越的图形处理性能,
令人眼界大开。
②香港:
图像效能表现,令人眼界大开。
③台湾:
绘图表现,让人眼界大开。
英文文案本身已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,姑且这样好了。
■ SSD Storage 固态硬盘
⊙英文原版:
Make quicker work of everything.
⊙中文直译:
让每件事都做得更快。
⊙三地翻译:
①大陆:
身手利落,做什么都快。
②香港:
事事更爽快处理。
③台湾:
做什么,都更快。
大陆文案再次进行了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港比较接他那边的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节奏感。
照我说,难道不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的风格吗?可能因为这句话已经被房地产广告用烂了。
■ Magic Keyboard 妙控键盘
⊙英文原版:
A powerful arrangement.
⊙中文直译:
一个强大的安排。
⊙三地翻译:
①大陆:
关键布局,全盘安排。
②香港:
指挥若定,全盘巧安排。
③台湾:
布局安排,展现强大力量。
这句就厉害了,大陆文案果然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙的很。香港文案这次也有一定的加工。台湾文案则更忠于原义。
■ Apple T2 安全芯片
⊙英文原版:
The next generation of security.
⊙中文直译:
下一代的安全。
①大陆:
将安全性提升到新境界。
②香港:
新一代的安全保障。
③台湾:
下一代的安全技术。
大陆文案继续着他的二次创作,把“下一代”转化为“新境界”,花心思了。港台依然是倾向于直译,另外改了几个字,我就假装没看出你们在互相抄作业吧。
■ Display and Audio 显示与音响
⊙英文原版:
Easy on the eyes.
Music to your ears.
⊙中文直译:
赏心悦目。动人音乐。
①大陆:
看见的是舒适,
听到的是悦耳。
②香港:
悦目,悦耳。
③台湾:
舒适悦目,动听悦耳。
大陆文案重形式。香港文案偏简洁。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。
■ Thunderbolt 3 接口
⊙英文原版:
The most powerful and
versatile port ever.
⊙中文直译:
有史以来最强大、最全面的端口。
①大陆:
先进的端口,
功能强大且用途广泛。
②香港:
历来最强大、最多元的连接埠。
③台湾:
历来最强大、最多用途的连接埠。
大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“连接埠”还蛮好玩,另外其实香港和台湾根本就是同一个文案吧!
■ Sidecar 随航功能
⊙英文原版:
Extend your desktop.
With iPad.
⊙中文直译:
用iPad扩展你的桌面。
①大陆:
iPad 出手,为你扩展桌面空间。
②香港:
用iPad,延伸你的桌面。
③台湾:
iPad,为你延伸桌面。
大陆文案我行我素,在直译中加入他的二次创作,依然是拟人“iPad出手”。香港和台湾文案,依然直译,依然抄作业。
■ Sidecar 随航功能
⊙英文原版:
Express your creativity.
With Apple Pencil.
⊙中文直译:
用Apple Pencil,表达你的创造力。
①大陆:
Apple Pencil 在手,创作随心趁手。
②香港:
拿起Apple Pencil,挥洒创意。
③台湾:
用Apple Pencil,挥洒你的创意。
大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的机会,香港和台湾的文案直接略过吧,开心就好。
■ Mac + iPhone
⊙英文原版:
All together now.
⊙中文直译:
现在都在一起。
①大陆:
同心协力好伙伴。
②香港:
齐心事事成。
③台湾:
全面合作进击。
这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出风格,太难了。
我仿佛能感觉出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。
本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,期待苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。
如果你是苹果全球创意总监,你更满意哪个文案的表现呢?
注:文章为作者独立观点,不代表梅花网立场。
本文由文案包邮(ID:kol100)投稿梅花网,并经梅花网编辑发布。版权归原作者所有,未经授权,请勿转载,谢谢!
梅花网正在火热征稿中,详情请戳https://www.meihua.info/article/3266306526462976
- 按热度
- 按时间